阿尔及利亚,开启我职业生涯的地方。参加工作不久,我便载着理想和信念踏上这片热土,用青春和热血书写在地中海岸的成长历程。

初到这里担任奥兰四万人体育场二期工程的翻译工作,虽然内心有些忐忑,但四年的法语根基和对法语的热爱让我充满信心去迎接挑战。开始的一段时间,醉心于地中海式气候的怡人,享受着透彻的天空和温暖的阳光,与刚认识的阿国建筑师聊着我的家乡和当地的宗教,却没有真正意识到将面对怎样的挑战。直至有一天,一位门窗供货商来与我方进行技术会议,起初大家进行了简单的寒暄,气氛融洽,但没想到进入到正式会议以后我居然百分之八十的内容都无法听懂。当时脑中一片空白,只得求助于建筑师同事曼尼。可会议时间有限,同事面对听不懂的我也失去了耐性不再为我说明。好在对方工程师似乎了解新人的状态,没有给我任何压力,而是一直鼓励和安慰我,才让我勉强将这次会议应付下来。可是第一次会议翻译的挫败感却久久不能挥散。我一直处在不能相信的状态下,为什么经过四年的学习,面对大学很多刁钻的课程都可以攻克,但到了今天居然什么都听不懂了呢?

接连几天我都处于低迷的状态,这种表现被我的师傅周恬看在眼里,但他并没有说什么,只是带着我参加了很多关于标书翻译的技术性会议。师傅看着法文的工程技术文件,拿起来就可以直接口译,流畅镇定,至今还记得当时自己难以置信的眼神。之后的每次标书审核会议他都带着我,师傅口译我来做笔录,渐渐地这些生涩难以辨认的技术词汇熟悉起来。可是由于上次会议的挫折,我还是对于开口翻译有些胆怯。这一切怎么能逃过经验丰富的师傅的眼睛,一次会议间隙他对我说:“你毕业于文科院校,学习的内容也全是法国历史、法国学问这些文学类常识。但是你选择的是施工企业,接触的是全新领域,感到陌生,这很正常。你之前学习的东西会成为基础让你在新的领域快速成长起来,包括现在参与的每次会议,都会成为你日后工作的地基。所以要学会自我总结和积累,并且要开口去说,你可以说错,但一定要大胆交流,还要加强工程技术方面的专业常识才能更好地适应工作环境。坚信自己的努力和付出不会被辜负。”

从那以后我不断尝试去口译,抓住一切机会与当地工程师交流,并养成了记录的习惯,把写有工程词汇的便利贴贴满床头。慢慢地我发现,标书的内容不再生涩,不仅可以读懂,口译能力也大幅度提高。短短几个月的时间,从初到异国可以与阿国同事简单交谈,到可以协助中阿工程师间的技术交流,再到可以进行阿国人聚集的会议翻译,我的努力和成长得到了师傅和同事们的认可,我也重拾自信,充满了对工作的热情和干劲。

然而,就在我以为攻克了难关后,却发现工作中处处充满新的挑战,作为一名翻译不但要解除语言的差异,还要把握中阿两国思维方式的差异、学问的差异,让中阿之间的交流没有隔阂和阻碍。就像师傅那样,并不只是简单翻译语言,而是在准确地传递信息,在双方语言出现激烈趋势时能不知不觉将气氛缓和,在气氛友好和谐时能在恰到好处的语气中坚持企业的立场不动摇。

这就是我前进和努力的方向,相信在不久的将来,我也可以在锻炼和磨砺中成长为一名优秀的翻译,为企业海外市场的发展和中阿学问融合贡献一份力量。   (编辑单位:中国二十二冶集团)