在中国二十二冶集团,有这样一个团体,他们精通英文、俄文、法文等多国语言,搭建起与世界沟通的桥梁。他们不仅要熟悉各国学问和语言习惯,更要掌握国际冶建行业中的专业术语,常识储备与世界同步。他们走遍东南亚、俄罗斯、非洲、澳洲等世界各地,哪里有中国二十二冶集团的大旗,哪里就有他们的足迹,他们就是中国二十二冶集团的翻译团队。

架起友谊桥梁。翻译是商务交往的纽带和桥梁,又是一面“镜子”,把两条直线连在一起。在翻译界,有句对翻译职业的表述:“一名优秀的翻译不仅翻译的是语言,还要传递动作、情感和喜怒哀乐。”尤其作为冶建单位的翻译,在掌握课本上的常识,做到能讲流利的外语,具有扎实语言功底的同时,还要熟悉各个国家的学问习俗和冶建行业的专业术语。因此,中国二十二冶集团的翻译团队时刻将“失之毫厘,谬以千里”牢记心中,刻苦钻研与常识积累并重,一方面勤学苦练基本功,时刻钻研翻译业务,坚持翻译练习,保持翻译状态;另一方面跟踪国际时事资讯,博览各种材料,了解当今世界发展趋势和潮流。同时,他们将翻译工作作为学问的传递,通过与国际友人的交流、沟通,不断了解各国的学问风俗、价值取向、品行爱好,与业主、监理、属地雇员及当地民众结下了深厚的友谊,这种跨越不仅仅是个人职业生涯上的跨越,同时为企业在海外市场上软实力的提升作出了更大贡献。

与时间争朝夕。翻译工作大多数时候都是在配合其他人工作。每次在投标之前,中国二十二冶集团的翻译团队都要配合预算人员和技术人员完成投标资料的中文转化,这项工作的特殊性要求在于紧急、精准,无论英文、俄文、法文,翻译团队每次都积极面对,力求在最短时间内更好地完成任务。也许,他们没有某些大型专业翻译企业的效率,但是他们拼的是经验,是对项目专业更深层次的理解,以及对工作认真勤恳的态度。在意大利卢基尼钢厂拆除项目、阿联酋迪拜购物中心、阿布扎比MINA塔楼及阿尔及利亚安纳巴60万吨棒线材项目等多个施工方案和标书的翻译中,不到十名英文翻译,每个人平均要翻译几百页,时间之紧,工作量之大可想而知;而且提交给预算、技术人员之后,还要根据他们的方案修改,翻译资料也要逐一同步更正。整个翻译过程都要不断地向前赶,给下一节点的同事留下更多的时间和空间,以保证方案能够不断完善、拔得头筹。每一次市场竞争,都浸透着中国二十二冶集团翻译团队的辛勤与汗水,他们通过一次次努力、一次次历练,积攒了更丰富的实战经验,这些财富的累积为他们在今后的奋战中提供了更大的能量支撑。

团队就是力量。在这个团队中,经常有新鲜血液的注入,他们很多人在学校学的都是常规商务、旅游等翻译专业,从未接触过建筑类的词汇,到了生疏的冶建行业,就等于小学生一样,一切从头开始。刚接触现场翻译时,翻译卡壳、单词不认识、听不出对方的话等窘境一次次打击着他们,但是资深的翻译总会给他们鼓劲,告诉他们多听、多说、多练,同时将一些经验和窍门不断传承下来。从此,他们每人兜里都有一个记常用单词的小本,不懂的专业词汇就问,没见过的自己到现场去看,一个一个建筑常用词汇的熟记和积累,再加上他们的刻苦与努力,日复一日、日积月累,很快便突破了翻译都会遇到的瓶颈。从一只雏鸟快速成长为能够独挡一面的专业翻译,使翻译团队的实力不断增强。

这个团队中有很多还担任着母亲的角色,但她们从未在工作上有分毫耽误。很多工作要求紧急,就必须要等哄睡了孩子之后才能进行。忙到后半夜是常有的事,周末守着电脑一天也已经是家常便饭;但是看着后期的同事凭借他们翻译出的资料,做出漂亮的标书时,感觉所做的这一切,值了。

中国二十二冶集团的翻译团队充满着青春的正能量,他们朝气蓬勃,用积极乐观的生活态度、坚韧的拼搏干劲、不惧风雨直面挑战的精神状态,谱写着属于他们的无悔青春。 (编辑单位:中国二十二冶集团)